PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption] | | M. M. Pickthall | | Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption) | | Shakir | | Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian | | Wahiduddin Khan | | It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We, We sent down the Remembrance and, truly, We are ones who guard it. | | T.B.Irving | | We Ourself have sent down the Reminder just as We are safeguarding it. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it. | | Safi Kaskas | | It is We who sent down this Reminder and We will preserve it. | | Abdul Hye | | Truly, We have sent down the reminder (the Qur’an), and surely, We will guard it. | | The Study Quran | | Truly it is We Who have sent down the Reminder, and surely We are its Preserver | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it | | Abdel Haleem | | We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet] | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof | | Ahmed Ali | | We have sent down this Exposition, and We will guard it | | Aisha Bewley | | It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it. | | Ali Ünal | | Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian | | Ali Quli Qara'i | | Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it | | Hamid S. Aziz | | Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it | | Muhammad Sarwar | | We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors | | Muhammad Taqi Usmani | | We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur‘an), and We are there to protect it | | Shabbir Ahmed | | Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116) | | Syed Vickar Ahamed | | Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian | | Farook Malik | | Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself | | Dr. Munir Munshey | | Indeed it is We Who revealed this Qur´an, and of course We are its guardian | | Dr. Kamal Omar | | Surely, We, We, We sent down Az-Zikr (‘The Message’) and surely, We, for it are indeed Protectors | | Talal A. Itani (new translation) | | Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it. | | Maududi | | As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We sent down the reminder (Quran), and We are certainly its guardian | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have, without doubt, sent down the message, and We will certainly protect it | | Musharraf Hussain | | We revealed the Reminder, and We are its Protectors. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it. | | Mohammad Shafi | | Indeed, We have sent down the Reminder (Qur'aan) and indeed We are most certainly guardians to it | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an] | | Faridul Haque | | Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an - no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A.D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality. | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is We who sent down the Koran, and We watch over it | | Maulana Muhammad Ali | | Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian | | Muhammad Ahmed - Samira | | That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) | | Sher Ali | | Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians | | Rashad Khalifa | | Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, We have sent down this Quran, and We most surely are its Guardian. | | Amatul Rahman Omar | | Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'an); and it is We Who are, most certainly, its Guardian | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Assuredly, We alone have revealed this Glorious Admonition (the Qur’an), and surely We alone will guard it | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it | | Edward Henry Palmer | | Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it | | George Sale | | We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption | | John Medows Rodwell | | Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian | | N J Dawood (2014) | | It was We that revealed the Admonition, and shall Ourself preserve it | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have undoubtedly bestowed the message, and We will most certainly preserve it. | | Sayyid Qutb | | It is We Ourselves who have bestowed this reminder from on high, and it is We who shall preserve it intact. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, it is We alone who sent down that dhikr! And, indeed, it is We who will be its guardian! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily, We Ourself have sent down the Reminder (the Qur'an) and verily We, (Ourself) will be its Guardian | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern | | Mir Aneesuddin | | We have certainly sent down the reminder and We are its Custodians. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|